The City That Never Sleeps
Mondd, mit teszel, ha nem lesz holnap, hogy elmondd, amit el kell mondanod? Mondd, mit teszel, ha nem lesz holnap, hogy megtedd, amit meg kellett volna tenned? Mondd, mondd, mit teszel, ha hibázol, újra és újra, és nem lesz rá lehetőséged, hogy jóvá tedd? Mondd el, mire vársz, hogy lépj, hogy boldog légy? Miért élsz tovább úgy, ahogy soha nem akartál? Mondd, mit ér az élet, ha a boldogság messze jár?.. Mit érnek az évek, ha nem hiányzik, aki vár? Mondd el, mit kellett volna tenned, és mondanod, ha lett volna még egy holnapod?




posted : 2010. március 7., vasárnap
title : Fordítás: Dir en Grey - 鼓動(kodou) (Ütés)

Dir en Grey-Kodou

Translation lyrics:
Az arcod holnap némileg szomorú mikor a halottak szemei feltünnek,
felejts egy napon

Egyedül sír a szobában, ami egy olyan ütést játszik, ami nekem van, hogy töprengjen azon, hogy a holnap minek énekel értelmetlen életeket
Ne ugrasd magadat és ne szed rá magadat

Rabjává válok az észlelt sorsnak
Egyedül akasztottam a sorsot
Ne ugrasd magadat és ne szed rá magadat

A sötétségben levő mellkas egésze egy éles hang vándoroltál a sötétségben miközben megfulladtál, eltorlaszolja egy másik hangnak a gyilkosságát, amit 縋Renai(ezt nem tudom micsoda) bejárt a sötétségben miközben megfulladt, eltorlaszolja a hang gyilkosságát.

A dal hangzik az valaha-szeretet az valaha-az valaha-kárt áraszt el az valaha-az valaha -
Nem tud állni egyből, amit egy másik nem tud leállítani.

A sötétségben levő mellkas egésze egy éles hang vándoroltál a sötétségben miközben megfulladtál, eltorlaszolja egy másik hangnak a gyilkosságát, amit 縋Renai bejárt a sötétségben miközben megfulladt, eltorlaszolja a hang gyilkosságát.

Ironikusan ez megvilágosítani a reggelt
- Jó reggelt -

szerintem ma még fordítok,mert szeretek Diru szövegeket fordítani,mer olyan elgondolkozttóak(meg van bennük kihívás)

Címkék: ,